Русское Движение

Язык Котляревского - не украинский!

Оценка пользователей: / 13
ПлохоОтлично 

Языком И.П.Котляревского (1769-1838) был не украинский, а малороссийский. Так, по крайней мере, считал автор, и так обозначал язык своих сочинений на титульном листе своих прижизненных изданий. Фразы "украинский язык" он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык литератора значительно отличается от украинского. Современные учителя украинской литературы обманывают школьников, обзывая Котляревского украинским писателем. 

Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам - документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно подменяются, как, например, подменяется язык произведений Котляревского и Шевченко).

У националиста в глубине души должны быть тёплые воспоминания о УССР. Ещё бы, ведь это коммунисты создали Украину, доработали укр. язык, одобрили переводы-подмены произведений Котляревского и Шевченко, изначально написанных на странном, ни на что не похожем языке, называемом ими "малороссийским", а сами оригиналы произведений спрятали подальше под сукно... Это они проводили насильственную украинизацию с самого начала своей власти по 1940е годы, такую же, как бывшие члены КПУ, перекрасившиеся в свидомых националистов, стали снова проводить с начала 1990х годов.

Язык "Енеиды"

Стр. 11 и 12, ч. 1 "Енеиды", 1-е издание (1798). Сканы скопированы с сайтацентральной публичной библиотеки Украины (им. Вернадского).

Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). В 1-м издании три части: поэма заканчивается посещением ада. 5-я и 6-я части, имеющиеся сейчас в "Енеиде", написаны после смерти Котляревского каким-то другим автором.

Ознакомление с оригиналом 1-го прижизненного издания поэмы показывает, что сейчас, в XX-XXI веке, её текст подменён - переведен на современный украинский язык и выдаётся за подлинный текст поэмы Котляревского. Чтение оригинала показывает, что на самом деле Котляревский писал на русском языке, уснащённом множеством простонародных слов и местных выражений, - современный городской читатель воспринимает его как сильно искажённый русский. Поэма Котляревского - юмористическая пародия на "Энеиду" Вергилия. 

Можно самостоятельно убедиться в справедливости вышесказанного по сканам всех страниц издания "Енеиды" 1798 года.

Мы произвольно выбрали фрагмент текста из этого издания (стр. 11, 12, 1-я часть), чтобы на этом примере разобраться в языке, которым написана поэма. Для выполнения этой задачи нужно иметь предварительно знание: украинского языка, русского языка, правописания до реформы 1918 года (правила его нетрудно найти в и-нете), словарного запаса диалектов русского языка - в этом вопросе нужно обращаться к "Словарю живаго великорусскаго языка" В.И.Даля.

 

 

Оригинал, стр. 11-12 (см. скан). Цитата из первого прижизненного издания "Енеиды" Котляревского, читать нужно как русский алфавит, малороссийского или украинского в то время не существовало:


(1) "Потимъ до берега приставши
И зъ сильным вiйскомъ всЂмъ своимъ,
На землю съ човнивъ повстававши,
Спитавсь, чи е що Ђсти имъ?
И заразъ чогось попоили,
Щобъ на дорози не зомлЂли;
Пишли, куды хто запопавъ.
Еней по берегу попхався,
И самъ не знавъ, куды совався,
Як гулькъ у городъ причвалавъ".

"Въ тимъ городЂ жила Дидона,
А городъ звався Карпагенъ,
Розумна пани и моторна, 
Для неи трохи сихъ именъ:
Трудяща, дуже працiовита
Весела, гарна, сановита, 
БЂдняжка, що була вдова;
По городу тогди гуляла, 
Коли Троянцивъ повстрЂчала,
Таки сказала имъ слова:"

"Видкиль таки се гольтяпаки?
Чи рыбу зъ Дону везете?
Чи може выходци бурлаки?
Куды прочане вы йдете?
Якiй васъ врагъ сюды направивъ?
И хто до города причаливъ?
Якажъ ватага розбишакъ! - 
Троянци всЂ замурмотали,
ДидонЂ низько въ ноги пали, 
И послЂ Ђй мовляли такъ:"

"Мы всЂ, якъ бачь, народъ хрещеный,
Волочимся безъ талану, 
Мы всЂ у Трои порожденны, 
Еней пустивъ на насъ ману.
Дали намъ греки прочухана..."

 

 

В современном украинском издании (мы пользуемся изданием изд-ва Днипро, 1980, см. сканы ниже) эти же фрагменты выглядят так (записываем их тоже русскими буквами, как и оригинал Котляревского, для корректности сравнения):

(2) "Потим до бэрэга прыставшы
З троянством голым всим свойим,
На зэмлю з човнив повстававшы,
Спытавсьчы е що йисты йим?
И зараз чогось попойилы,
Щоб на пути нэ ослабилы;
Пишлы, куды хто запопав.
Энэй по бэрэгу попхався,
И самъ нэ знав, куды слонявся,
Аж гульк - и в город прычвалав."


"В тим городи жыла Дидона,
А город звався Карфагэн.
Розумна пани и моторна, 
Для нэйи трохы сых имэн:
Трудяща, дужэ працiовыта
Вэсэла, гарна, сановыта
Бидняжка - що була вдова;
По городу тогди гуляла, 
Колы троянцив повстричала,
Таки сказала йим слова:"

"Видкиль таки сэ гольтипакы?
Чы рыбу з Дону вэзэтэ?
Чы, можэ, выходци бурлакы?
Куды, прочаны, вы йдэтэ?
Якый вас враг сюды направыв?
И хто до города прычалыв?
Яка_ж ватага розбышак
Троянци вси замурмоталы,
Дидони нызько в ногы палы
А вставшы, йий мовлялы так:"

"Мы вси, як бач, народъ хрэщэный,
Волочымся бэз талану, 
Мы    в Тройи, знаеш, порождэни
Энэй пустыв на нас ману.
Далы нам грэкы прочухана..."

Подсчёт отличий языка поэмы Котляревского (1) от русского языка (в том числе от народного и диалектного русского, сверка по словарю Даля):
Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 35 отличаются от русского языка (26% от всех слов), остальные 100 (74%) - это слова русского языка.

 

 

Подсчёт отличий языка оригинала поэмы Котляревского (1) от украинского языка (2):

Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 55 отличаются от слов "малороссийского языка" оригинала (41% от всех слов), остальные 80 (59%) - это подлинные слова из оригинала поэмы, которые одинаковы и в оригинале, и в украинском языке, каким он предстаёт в издании 1980-го года.

Пояснения

 

 

Пояснения

Подчёркнуты слова, отличающиеся от русского языка.
Синим выделены слова, исключаемые из подсчёта вследствие неопределённости произношения буквы Ђ оригинала.
Ять (Ђ) по правилам русского правописания тождественна Е, произносится как Е; как произносили её в Малороссии во всех случаях установить нельзя, поэтому слова с ять исключаются из подсчёта изменённых украинизаторами слов, если это изменение обусловлено только Ђ, а не также и иной буквой, присутствующей в слове. 
Зелёным выделены слова, исключённые из подсчёта вследствие отсутствия таковых в украинском варианте (2) текста. 
Все выделенные цветным слова при подсчёте не учитываются.


Титульный лист 1-й части из издания "Енеиды" 1798 г. Скан скопирован с сайтацентральной публичной библиотеки Украины (им. Вернадского). 
 
Титульный и заглавный листы из украинского издания "Енеиды" 1980 г. Видно заглавие "Енеїда"


Скан страницы 28 из украинского издания "Енеиды" 1980 г., откуда взят фрагмент для сравнения вариантов текста (см. выше)

 

 

Подчёркнуты слова, которые есть и в оригинале (1), и в украинском варианте (2), но изменённые в украинском варианте.
Синим выделены слова, исключаемые из подсчёта вследствие неопределённости произношения буквы Ђ оригинала (1).
Красным отмечены слова и фразы, которых нет в оригинале Котляревского (1), откуда они взялись в украинском варианте текста нам не известно. 

Все выделенные цветным слова при подсчёте не учитываются.


Как мы убедились, оригинал поэмы Котляревского более близок по лексике русскому языку, чем украинскому: 74% совпадений слов с русским языком, и только 59% совпадений с украинским.

Насколько оригинальный "малороссийский язык" по сравнению с русским языком, судя по поэме Котляревского? Как мы убедились, всего 26% слов этого "языка" чем-то отличаются от слов русского языка, употребительных и в иных областях России. При этом в отличия мы зачисляли и такие мелочи, как изменение всего одной буквы в слове по сравнению с русским образцом этого слова, например, окончание глагола -ав (совався, а не совался,причвалав, а не причвалал...). Смысл слов и фраз в русском языке и в языке "Енеиды" также полностью совпадает, за исключением нескольких местных слов Малороссии и некоторых изобретённых Котляревским. Вообще, при чтении поэмы Котляревского возникают ассоциации не с украинской литературой, а с "почвенной" русскоязычной литературой России, с "малосмысленными областянами" и с поэмой П.Ершова "Конёк-горбунок".

Конечно, называть поэму Котляревского написанной на каком-то особом языке можно только в порядке юмора. "Язык" с такими минимальными отличиями от русского языка не может считаться особым языком, а должен считаться диалектом русского языка.

Украинизаторы, при изданиях этой поэмы в своей стране "Украина", существенно и произвольно изменили большую долю слов поэмы Котляревского, заменив русское слово украинским. (Не сделай они этого, современный украинец стал бы читать текст Котляревского и удивляться, а потом и возмущаться: это же не украинский язык!). По сути то, что издаётся сегодня как поэма Котляревского, далеко от оригинала этого сочинения, ипредставляет собой перевод русскоязычного оригинала поэмы на современный украинский язык. И начинается этот перевод с самого названия: вместо слова "Енеида" на обложках изданий в XX в. стоит: "Энэйида (Енеїда)".

"Енеида" - это небольшой пример, как в литературе запросто делается подлог. Никаких предупреждений ни в одном издании поэмы Котляревского XX-XXI столетия, что перед читателями перевод, а не подлинный текст, - нет. Читатель должен оставаться в неведении и думать, что Котляревский писал на современном украинском языке, что этот язык был уже в конце XVIII столетия, и Котляревский только записал народный язык, совершил героический поступок. Детям в школах, когда приступают к изучению поэмы на уроках украинской литературы, объясняют, что поэма была написана на украинском языке. Но из сличения оригинала поэмы и современного украинского текста, выдаваемого за поэму Котляревского, видно, что не совпадает 41% слов в оригинале поэмы и в современных изданиях её на украинском языке. Как можно, в таком случае, говорить, что поэма была написана на украинском языке? 41% слов поэмы был заменён (в украинских государственных издательствах, между прочим!) словами современного украинского языка - это слова, о которых автор поэмы не имел представления. Он не знал, что слово берегаможно извратить в бэрэга, что чи можно произносить как чыколи - как колы, и что словогреки чья-то извращённая фантазия когда-то превратит в грэкы. Соответственно, не знал этого и народ, населявший Малороссию, из сокровищницы языка которого черпал Котляревский.

Украинские издания "Енеиды" и иной украинской литературы в наше время печатаются на собственном государственном украинском алфавите, первоначально возникшем в Российской Империи в конце XIX века и представляющем собой тот же русский алфавит, с добавлением некоторых букв и заменой обозначения некоторых гласных звуков. В нём нет букв Ы, Э. В нём Е произносится как Э (имеется в виду Э русского языка), а И как Ы, I - это И, Є (пишется как перевёрнутое вокруг вертикальной оси Э) - это Е. Все эти сведения сообщают всем школьникам на уроках украинского языка. Для чего внесена такая путаница? - обычно удивляются школьники. Теперь понятно для чего. (Тексты Котляревского и Шевченка на современном украинском алфавите мы на этой странице не цитируем, чтоб не загромождать статью, - даём только сканы страниц их изданий).

Правильнее было бы печатать поэму Котляревского так, как она была написана: на русском языке, русским алфавитом. Но для того и придумали отдельный украинский алфавит, чтобы при транслитерации на него старых текстов, называемых "украинскими", можно было попутно производить те манипуляции, которые здесь описаны. Сами оригиналы при этом утаиваются от читающей публики. В принципе, единственное, что должны были бы делать современные издатели поэмы, желающие напечатать её украинским алфавитом - это правильно, автоматически проставить в словах эквиваленты гласным буквам оригинала (ведь считается, что печатают поэму в оригинальном виде, а не переделку и не перевод). Эти эквиваленты выше перечислены. Тогда слово из фрагмента (1) берега в записи украинским алфавитом должно было быть написано бєрєгаприставши - прiставшi и т.д. Но украинизаторы текста поэмы сделали по-другому. Они заменяют одни слова; другие оставляют нетронутыми, хотя они и не вписываются совершенно в украинский язык, - в рассмотренном фрагменте это были: тогди, повстричала, сых, сэ, порождэни (на украинском языке эти слова имеют эквивалент: тоди, зустринула, цых, цэ, породжэни). Если бы украинизаторы перевели оригинал на украинский язык полностью, отличий перевода от оригинала было бы ещё больше.

Кроме подмены русских слов украинскими, те, кто изменял поэму "Енеида", пересочиняли заново некоторые фразы и строчки, меняя смысл предложений (в исследованном фрагменте такие вмешательства отмечены красным; хотя не во всех случаях, вероятно, эти отступления от текста оригинала поэмы объясняются искажениями редакторов-украинизаторов - в части случаев они могут объясняться изменениями, которые внёс сам Котляревский в последующие издания).

Алфавит - это просто перечень букв (начертание значков), встречаемых в некотором тексте или во множестве текстов. Сам по себе этот перечень мало что значит - важно знать, как соотносятся эти буквы со звуками, как правильно их прочитать. А вот с этим последним бывают большие проблемы. В алфавите никогда не указывается, какой звук буква обозначает. В европейских странах везде используется латинский алфавит, но эти одинаковые для всех буквы в каждой стране обозначают другие звуки (закарлючка z в английском языке и итальянском произносится по-разному и т.д.). Для того чтобы понять произношение букв данного алфавита, нужно читать дополнительные фонетико-орфографические статьи, которые прилагаются даже не к каждому словарю. Что уж говорить о текстах на новом языке или на языке с постоянно меняемым алфавитом! Для этих текстов, к каждому из них, в обязательном порядке должны прилагаться фонетические пояснения, или же автор должен отослать читателя к существующей грамматике, статье по фонетике его текста, причём легко доступной для читателя - если автор текста хочет, чтоб читатель правильно прочитал его текст. Если автор этого не сделал, значит, его текст написан на уже существующем в этой стране алфавите с общепринятыми для этого алфавита фонетическими соответствиями букв и звуков.

Очевидно, что это - случай "Енеиды" и "Кобзаря". В издании "Енеиды" 1798 года (место издания - г. Петербург) приложен словарь употребляемых в тексте поэмы особых малороссийских слов, но никаких пояснений относительно особенных способов чтения букв нет. Следовательно, текст написан на общепринятом государственном алфавите в стране издания текста (Российская Империя) с общепринятыми соответствиями между буквами и звуками (титульный лист, разные служебные тексты в этом издании даны на обычном русском языке и алфавите того времени). В издании "Кобзаря" 1840 года (место издания - г. Петербург) нет никаких дополнительных пояснений, кроме самого текста стихотворений, нет даже указания, на каком языке написаны тесты. Следовательно, тексты здесь по умолчанию написаны на общепринятом русском алфавите с общепринятыми соответствиями между буквами и звуками. 

Экспертом же в произношении букв русского алфавита 18-19 века может быть каждый, кто знает современный русский язык: произношение букв осталось неизменным. Реформа правописания 1918 года исключила некоторые буквы, которые дублировали другие буквы существовавшего алфавита (Ђ / Е, I / И), но новых соответствий букв и звуков не вводила. Ђ и раньше означала звук Е, i - звук И.
Процитируем

ДЕКРЕТ от 10 октября 1918 года
О ВВЕДЕНИИ НОВОЙ ОРФОГРАФИИ

В целях облегчения широким массам усвоения русской грамоты и освобождения школ от непроизводительного труда при изучении правописания, Совет Народных Комиссаров постановляет:
I. Все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию.
II. Во всех школах Республики:
1. Реформа правописания вводится постепенно, начиная с младшей группы 1-й ступени единой школы.
2. При проведении реформы не допускается принудительное переучивание тех, кто уже усвоил правила прежнего правописания.
3. Для всех учащихся и вновь поступающих остаются в силе лишь те требования правописания, которые являются общими для прежнего и для нового правописания, и ошибками считаются лишь нарушения этих правил.

НОВЫЕ ПРАВИЛА ПРАВОПИСАНИЯ, РАЗРАБОТАННЫЕ НАРОДНЫМ КОМИССАРИАТОМ ПРОСВЕЩЕНИЯ

1. Исключить букву "Ђ", с последовательной заменой ее через Е.
2. Исключить букву "<фита>", с заменой ее через Ф.
3. Исключить букву Ъ в конце слов и частей сложных слов, но сохранить ее в середине слов, в значении отделительного знака.
4. Исключить букву I, с заменой ее через И.
5. Писать приставки из, воз, вз, раз, роз, низ, без, чрез, через - перед гласными и звонкими согласными с З, но заменять З буквой С перед глухими согласными, в том числе и перед С.
6. Писать в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений ОГО, ЕГО - вместо АГО, ЯГО.
7. Писать в именительном и винительном падеже женского и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий и местоимений - ЫЕ, ИЕ, вместо ЫЯ, IЯ.
8. Писать ОНИ - вместо ОНЂ в именительном падеже множественного числа женского рода. [Ранее существовало правило: мужчины — они; женщины — онЂ (оне)]
9. Писать в женском роде - ОДНИ, ОДНИХ, ОДНИМИ вместо ОДНЂ, ОДНЂХ, ОДНЂМИ.
10. Писать в родительном падеже единственного числа местоимения личного женского рода ЕЕ - вместо ЕЯ.
11. При переносе слов ограничиваться следующими правилами: согласная (одна или последняя в группе согласных) непосредственно перед гласной не должна быть отделена от этой гласной...

Заместитель Народного Комиссара Просвещения М.ПОКРОВСКИЙ
Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров В.БОНЧ-БРУЕВИЧ

Оригинал "Енеиды" Котляревского написан русскими буквами существовавшего тогда алфавита, предназначен был для русского читателя (украинского тогда не существовало) - ведь это первое в истории печатное сочинение на "малороссийском языке". При издании любой книги издатель прежде всего оценивает перспективы её распространения, целевую аудиторию, с тем чтобы не понести убытка. Если бы "Енеида" издавалась для узкого круга сектантов (и за их счёт), владеющих ключом к произношению и чтению письмён на новом языке секты, то можно было бы предположить, что поэма написана на каком-то ином алфавите, чем всем известный русский. И тогда, действительно, в полном соответствии с духом Каббалы, "Енеиду" нужно было читать не так, как она написана, а подставляя под напечатанные буквы иные буквы (или звуки) в соответствии с известным только секте кодом. Но, как можно судить по выходным данным "Енеиды" и по истории её изданий, поэма предназначалась для широкого читателя, прежде всего образованного петербургского (издана в Петербурге), который опыта в кабалистике в силу своего происхождения и воспитания не имел, секретных кодов для чтения не знал и не собирался знать. Исходя из этих соображений нелепостью кажутся предположения, что комическая поэма "Енеида" написана каким-то особым алфавитом. Она писалась для русского читателя с тем, чтобы он посмеялся над кривляньем русского языка, как современный читатель развлекается, читая письмена на языке падонкафф. (Кроме того, что предположения о существовании "малороссийского алфавита" и особого произношения существующего русского алфавита (особого кода для русского алфавита) в конце XVIII ст. нелепы, они ничем не доказаны и представляют собой голословные, неуклюжие попытки украинизаторов оправдать свои манипуляции над поэмой Котляревского).

Там, где Котляревский хотел показать отступление произношения слова от общепризнанного, он это делал. Поэтому читать нужно не так, как украинцы считают "правильнее", а как читалось тогда, как сам Котляревский читал и произносил слова. 

Многие из тех слов, которые сегодня мы воспринимаем (из-за плохого знания русского языка, знакомства современного человека только с выхолощенной лексикой языка телевидения, школ1) как украинские, на самом деле являются (велико)русскими, о чём свидетельствует словарь великорусского языка, составленный в XIX столетии В.И.Далем. Ниже перечислены некоторые слова из рассмотренного фрагмента "Енеиды", являющиеся или общерусскими, или употребляемыми в некоторых регионах России, кроме Малороссии. Нужно понимать, что если "Енеида" написана на грубом народном языке, то сравнивать её лексику (и формы слов) нужно с простонародным русским языком, а не с языком современного телевидения, зачитывающего официальные сводки. Также в простонародной русской речи и сейчас возможно такое употребление предлогов: у город, у хату. Слово прочухан вполне понятно русскому человеку: про-чухан, дал прочухаться, дал прочухана.

Гарный ниж. пенз. сар. - свадебный, до свадебного пиршества относящ. Гарный стол, княжеский, у молодых. Гарные гости, свадебные, поезжане, бояре, первые, почетные. || Гарный, хороший, баской, красивый, малорос-белорус. иногда слышно и в перм. каз. сар. 

Гульк - нар. новорос. южн. мгновенно, во мгновение ока, мигом, минтом. гульк, а уж он тута.

Зараз - за один раз, в один раз, одним приемом, махом, разом; || вдруг, вместе, дружно. || Зараз или зараз, тотчас, сейчас, сию минуту, мигом.

Коли - когда, в какую пору, в какое время. Коли ты видел его? Вчера. Коли рожь, толи и мера. || союз если, когда, буде. Коли любишь, так скажи. 

Куда - нареч. куды, в кое место, в которую сторону.

Манить - Маненье ср. длит. мана, манка ж. об. действ. по глаг. манить. || Мана, приманка, прикормка, привада, чем приманивают; сласть, соблазн; что прельщает, что блазнит, наваждение, обман чувств, отуманение рассудка, ложное, обманчивое явление.

Мога ... Може южн. , зап. , может, может быть, может статься, сбыточно. Мож(ч)но нареч. льзя, нет помехи, ни запрета, вольно, исполнимо. Где грустно да тошно, там сидеть неможно.

Осёл ...*Глупый, ленивый человек. Ослова прыть. Ослий, ослиный розум. Ослячьи уши.

Троха, трохи, трошки южн. зап. немного, мало, несколько, маленько. 

Дбать что, кур. вор. зап. малорос. заботиться, стараться, радеть о хозяйстве; копить, собирать, готовить, гонодобить, припасать, запасать. Хто дбаеть, той маеть. Хто мало маеть, мало дбаеть, смол. Усяк дбаеть, себя знаеть, вор.

Чвалать зап. брести, тащиться, волочить ноги.

Чи - союз вопросит. южн. зап. донск. кур. калужск. малорос. ти, ли, или, аль, разве, нежто; стоит всегда в начале. чи попадешь у город? чи взять, чи нет? чи ня хочешь? чи ж нет? местами слышно и польское чи-ли.

Е, гласная... В Новоладожском уезде говорят, как в Малороссии: у меня е (йе), вм. у меня есть.

(Источник по всем вышеперечисленным словам: "Словарь живаго великорусскаго языка" В.И.Даля)

Трудить — 1. трудить, тружу, ... трудящий, трудящая, трудящее, трудящие, … 
(Источник: Формы слов)

"О! Дерзка мысль, куды взлетаешь,
Куды возносишь пленный ум?"
(А.П.Сумароков. Ода е.и.в. всемилостивейшей государыне императрице Елисавете Петровне…)

Подмены


Каким образом производилась подмена русских слов оригинала украинскими? Это хорошо видно на приведенном выше примере - фрагменте из "Енеиды".

Слова с буквой И.

Котляревский передавал на письме различие в произношении И и Ы, употреблял и ту, и другую букву (например, строки: "Мы всЂ, якъ бачь, народъ хрещеный, Волочимся безъ талану").

Украинские редакторы поэмы в своём поддельном тексте постоянно заменяют И оригинала на Ы (например, слововолочимся пишут как волочымся, слово греки пишут как грэкы и т.д.). В то же время в других словах оригинала с буквой И редакторы И на Ы не меняют, оставляя И нетронутым (например, слова човнив, видкиль так и оставлены с И в украинском варианте текста).

Впрочем, букву Ы из оригинала украинизаторы могут заменить, когда захочется, и на И, как это сделано в словепорожденны, изменённом на порождэни.

Слова с буквой Е.

В тексте Котляревского в издании 1798 года нет буквы Э, а есть только буква Е. Буква Э в русском письме употребляется до сих пор крайне редко, в основном в иностранных словах и в начале некоторых русских слов - это, эти... Лингвисты, как всегда, разводят споры на голом месте, видят проблему, там где её нет, и не видят там, где она есть, поэтому правописание, связанное со звуком Э, у нас ещё не всегда правильно. Например, слово проект явно нужно писать проэктсогласно его произношению, но попробуйте это втолковать лингвистам. Однако, эта проблема касается ничтожного количества слов в русском языке. В русской речи преобладает буква Е и звук, ею передаваемый, что видно и по тексту поэмы Котляревского. О произношении Е всем известно, так как это та же буква, что и в современном русском алфавите.

Произношение Э трудно спутать со звуком Е (попробуйте где-нибудь на улице произнести вместо "мебель" мэбэль и посмотрите на реакцию окружающих - вас посчитают ненормальным). Э - это очень грубое, низкое, трансформированное Е. Напоминает английский звук в слове "мэн" (мужчина). 

Украинские редакторы поэмы в своём поддельном тексте постоянно заменяют Е оригинала на Э (например, слово берегапишут как бэрэга, слово греки пишут как грэкы и т.д.). Произносится этот звук в украинском языке так, как выше описано: как открытое, очень грубое Э, что совпадает с произношением Э и в русской речи. Конечно, такая замена Е на Э в украинском варианте текста Котляревского не корректна. Изредка в словах оригинала с буквой Е они Е на Э не меняют, оставляя Е нетронутым (например, в фразе чи е що, так и оставлена Е в украинском варианте текста).

Украинизаторы букву Е в словах текста оригинала могут, по желанию, заменить также буквой Ы (например: слово прочанезаменили на прочаны).

Таким образом, без всяких оснований, русские слова поэмы подменяются теми словами, которые в современном украинском языке являются их эквивалентом. Но такой подложный текст нельзя назвать текстом Котляревского, а язык современных изданий поэмы - другой язык в сравнении с тем языком, на котором писал Котляревский.

Слова с буквой Ђ (ять).

В соответствии с правилами русского правописания Котляревский строго придерживается написания слов с Ђ, даже тогда, когда народное произношение слова требовало буквы И (I). Если в других словах, без Ђ, Котляревский свободно отображает особенности местного произношения, без стеснения, где требуется, меняя общепризнанное русское написание слова, то в словах с Ђ его воля ограничена. Так, Котляревский пишет не кот, а кит, не была, а була, не выходцы, авыходци, не войском, а вiйском и т.д. Но слово зомлЂли он не записывает как зомлили, хотя так требует местное произношение (это требование произношения выдаёт то слово, с которым в тексте рифмуется зомлЂлипопоили).

Вероятно, такое отношение к букве Ђ объясняется её особым статусом в русском языке. Написание слов с Ђ всегда отличало грамотных от малограмотных, и автор не мог представить себя безграмотным селянином, коверкающим русский язык только в силу своей темноты.

Поэтому в тех сравнительно немногочисленных словах, где присутствует Ђ, мы не можем определённо сказать, корректно ли украинизаторы сделали замену Ђ на И (I), или же требовалось оставить Е. Вероятно, иногда требовалось менять Ђ на И (I), в иных случаях - нет. Но точно знать этого никто не может, хотя украинцы и уверяют, что Ђ всегда должна меняться на И (I). В своём анализе фрагмента текста "Енеиды", сделанном выше, мы никак не отмечали слова с Ђ только из-за присутствия в них этой буквы, не ставили эти слова в ряд незаконно изменённых украинизаторами. Выяснение вопроса правильности замены Ђ на И в каждом слове не входит в нашу задачу - это слишком сложное и отдельное исследование. Такое допущение не способно сколь-нибудь существенно повлиять на общий результат - выяснение объёма подмены теста поэмы Котляревского и её языка.

Сам Котляревский в издании своего новаторского произведения нигде не объяснил, как следует читать Ђ в его тексте. Такая возможность у него была: бумаги в книге для этого достаточно. В конце книги после самого текста поэмы находится страниц 30 со служебными текстами: замеченные опечатки, словарь малороссийских слов. В этом словаре, кстати, малороссийское слово с ять через запятую идёт с русскоязычным пояснением его значения, тоже с употреблением ятей, и нет никаких предупреждений, что ять в этих рядом стоящих словах обозначает разные звуки. Например: 
змарнЂть, похудЂть, известись;
залЂзо, желЂзо.

В русском языке Ђ произносился как Е, практически обозначал один и тот же звук. Поэтому в старых текстах с Ђ, после реформы орфографии 1918 года, в русском языке Ђ заменяют на Е, что корректно. Но в украинском варианте текста поэмы, как мы видим, Ђ всегда заменяется на И (I), хотя Ђ и И - далёкие звуки. 

В "Енеиде" Котляревский обходится в основном одним Е, только по необходимости терпит Ђ, и никогда не употребляет Э.

Есть ли право у украинизаторов текстов Котляревского делать вид, что буква Е означает звук Э и заменять букву Е текстов Котляревского буковой Е своего украинского алфавита, которая значит Э, а не Е? Нет, в украинском алфавите для звука Е (передаваемого буквой Е русского алфавита) есть своя буква Є.

Ошибки ли?


Иногда встречаются утверждения относительно текстов прижизненных изданий Шевченка или Котляревского, что эти тексты были напечатаны с ошибками. Таким образом мистификаторы стремятся выскользнуть из-под обвинений в подлоге этих текстов. Вряд ли такие увёртки кто-нибудь принимает всерьёз. Издание "Енеиды" 1798 года, например, прошло стандартный процесс подготовки к печати: утверждение в цензурном комитете, корректуры. В конце книги есть специальный раздел "Погрешности" (соответствующий современному "замеченные опечатки"), что окончательно отметает измышления о том, что издание имеет множество опечаток и выполнено небрежно: опечатки редакторами выискивались и исправлялись, такая работа над изданием проводилась. Нет никаких оснований считать, что тот текст в здании, который мы видим, не соответствует желанию лиц, подготавливавших издание и предоставлявших беловую рукопись в издательство. 

Достаточно просмотреть весь текст книги, чтоб убедиться, что повторяющиеся слова книги на разных страницах её напечатаны одинаково. Следовательно, такие слова, отличные от современных украинских слов, появились в тексте не в результате опечатки, а отражают норму для языка, которым написан текст. Например, Котляревский везде в тексте "Енеиды" употребляет русскую приставку при- (приставши, причвалавъ), а в современных украинизированных текстах на месте этих слов стоит пры- (прыставшы, прычвалав) - см. исследованный выше отрывок. В первом издании "Енеиды" Котляревский везде пишет синим морем и сине море (см., напр., стр. 2 1-й части, первую строчку 2-й части), а в современных изданиях везде сыне морэ и сыним морэм. У Котляревского в 1-м издании везде коли, в современных вездеколы... Все эти и множество иных изменений слов нельзя объяснить исправлением опечаток, а можно объяснить сознательным искажением оригинала в современных украинских изданиях. (Вообще же опечаток в издании "Енеиды" 1798 года не больше, чем в любом ином хорошо откорректированном издании, советского времени, например).

***

Нет оснований считать печатаемый на Украине текст "Енеиды" текстом Котляревского - это подлог. Оригинал "Енеиды" Котляревского написан на русском языке. Именно это и хотят скрыть украинские редакторы Котляревского.Украинцы заявляют, что "Енеида" - первое произведение на украинском языке, и ссылаются на неё для доказательства давности существования украинского языка. Они всячески стараются скрыть факт, что украинский язык - недавно созданный искусственный язык (наподобие эсперанто, волапюка, чешского). 

Но верно ли предположение, высказанное выше, что Котляревский писал на местном диалекте русского языка? 

В поэме встречаются слова, совершенно неизвестные никому, кроме Котляревского: ввыринки, окошилась (имеется в виду беда окошилась) - это конец второй части - и др. Эти слова более никогда не повторялись ни в малороссийской, ни в украинской, ни в русской литературе. Вообще, в "Енеиде" множество странных слов, которые комментаторы даже не пытаются пояснить, а обходят молчанием. Очевидно, мы имеем дело не с записью народного языка, а, в некоторой мере, с экспериментальным, новоизобретаемым языком, который можно уподобить современному языку "падонкофф", распространённому в и-нете (хотя обильное использование сельских, простонародных слов также очевидно). 4-я часть поэмы вообще начинается с бессмысленной "тарабарщины", выдуманной в юмористических целях. Проверить, какие слова Котляревский выдумал, а какие записал как слышится в говоре его местности Малороссии, нет никакой возможности2. Енеида - первое произведение на этом языке, появившееся в печати. Впоследствии многие его изобретения перекочевали в произведения его последователей и в искусственный украинский язык, чтобы обеспечить преемственность и давностьэтого языка (хотя давность эта всё равно выглядит смехотворной: сто лет для языка - это не срок).

 

Целевая аудитория

Орут поэту:
"Посмотреть бы тебя у токарного станка.
А что стихи?
Пустое это!
...
Рубите дуб - работать дабы.
А мы
не деревообделочники разве?
Голов людских обделываем дубы."

В.Маяковский. "Поэт рабочий", 1918


Было ли использование сельских, простонародных слов обусловлено любовью составителей малороссийского языка к селянам и их языку? Или оно объяснялось иными, более вескими причинами, чем чувства? Об этом можно только догадываться, но несомненно, что веские причины для включения сельских слов и особенностей произношения селян были (а также любых случайных ляпов, возведённых затем в систему). Как мы знаем, неизбежная стадия любой подделки -пропаганда её и защита от сомневающихся. Эта стадия существует в истории любой подделки, тем более она неизбежна в случае поддельного, искусственного языка, который нужно навязать большим массам населения. Для того чтобы массы сельского населения воспринимали малороссийский язык как не слишком чужой, и должны были быть включаемы в него выражения и слова, подслушанные у селян. 

Отклонения от русского языка в том или ином селе могли быть незначительные, единичные, и не производящие значительного впечатления вследствие своей малости, но когда в сборный малороссийский язык собрали все услышанные (и вычитанные в словарях) отклонения, собранные в разных сёлах и областях, которые лингвисты "прочесали" в своих поисках, они в сумме стали производить совсем другое впечатление.

Целевой аудиторией для составителей подделки - малороссийского а затем украинского языка - было сельское население вследствие своей малограмотности, малоразвитости и малой информированности (они могли быть лёгкой жертвой для аферистов). Особенно перспективный подраздел аудитории представляло женское население вследствие своей легковерности и лёгкой внушаемости, склонности к суевериям. Также вследствие того факта, известного из статистики, что подавляющее большинство населения в 19-м - начале 20-го столетия проживало в сёлах и городах, мало отличающихся от сёл (записываемых в города только формально - пример: рост "города" Киева). Так, по данным переписи населения СССР 1926 года, в этом году в УССР было 5,4 млн. чел. городского населения (18,6%) и 23,6 млн. чел. сельского населения (81,4%). Целевая аудитория, стало быть, очевидна: село. Но развитие событий сыграло в 20 столетии с украинством злую шутку: происходил рост доли городского населения, само население республики значительно увеличилось в численности, изменялся характер городов - из полусёл-полумещанских болот они превращались в крупные индустриальные центры, становились настоящими городами. Так, в 1979 году, по данным переписи населения, в УССР было 30,2 млн. чел. городского населения (60,9%) и 19,4 млн. чел. сельского населения (39,1%). Целевая аудитория для украинского языка, разработанного в расчёте на лёгкую инсталляцию в головы села и мещанства мелких городков сельского типа, разработанного в расчёте на них, катастрофически уменьшалась. Было от чего украинству впасть в отчаяние и только бессильно мрачно цедить "понаехали тут россияны", хотя на самом деле никто никуда не понаехал, население УССР росло в основном за счёт местных ресурсов,3 и просто было в основном городским, более развитым, информированным и невосприимчивым. Ситуация напоминала известный фильм: всё пропало, клиент уходит, гипс снимают... Украинство было отброшено историей на обочину как старая, ненужная тряпка. 

Большие надежды и большое оживление в среде записных украинцев царило в начале 1990-х, когда началась деиндустриализация и можно было ожидать снижения доли городского населения в общем составе населения бывшей УССР, ставшей "независимой" республикой. С возвращением страны в хуторянское состояние украинство ожидало появления новых шансов для украинского языка, появления второго дыхания для него. Понадевав на себя сорочки-вышиванки, сектанты стали ожидать близящегося пиршества, расцвета украинства.

Однако не тут-то было, эти ожидания не оправдались. Украина как была урбанизированной, так ею и осталась. По данным переписи населения 2001 года, в этом году в республике Украина было 32,6 млн. чел. городского населения (67,2%) и 15,9 млн. чел. сельского населения (32,8%). Доля сельского населения постоянно снижалась, доля городского постоянно росла. Увидев, что ждать больше нечего, украинство стало предпринимать совсем уж остервенелые попытки навязать населению украинский язык. Одновременно была принята директива на модификацию укроязыка в расчёте на современное городское население. Этот язык теперь пытаются модернизировать. Однако эти попытки вызывают у населения только смех, который отражается и на различных форумах в интернете. Украинству следовало бы помнить поговорку "из хама не выйдет пана", отражающую многократно доказанный жизнью факт, что происхождение определяет всё, и сколько не рядись в разные современные оболочки, а нутро всё равно вылезет, вызовет смех и отторжение.

В пользу версии о доле искусственности стилизованного неизвестно под что языка Котляревского говорит и тот факт, что в одно время с появлением "Енеиды" в Европе происходило движение по изобретению местных языков, "Енеида" не была изолированной попыткой. Излагать эти истории мы здесь не будем, укажем лишь на то, что во многих случаях эти языки, выдумываемые сектантами (по чьему-то заказу?) не прижились, навязать их народу оказалось невозможным: например, ирландский, провансальский (окситанский)4, валлийский, гэльский и др. языки. Такое отторжение этих языков от живой практики народного общения указывает на их искусственность. Такое отторжение происходит и с современным украинским языком (в искусственности коего уж сомневаться совершенно не приходится). 

Действительно, с какой стати Котляревскому пришло в голову писать поэму на диалекте? Сельские разговоры, со всеми их корявыми, случайными и грубыми выражениями существовали себе спокойно наряду с грамотной речью, никому не мешали, и сами себе ничего не требовали. Какие большие достоинства нашёл Котляревский в этой речи, так что положил грубости, недоумие, ляпы, брань в основу нового языка, поставив его наравне с высоким русским языком (дав своему изобретению звание языка)? Чем его не устраивал русский язык, которым он всю жизнь разговаривал? Ведь и коверкал сплошь и рядом в своей поэме русский язык не удачно, нарочито.

В некоторых случаях искусственные языки удалось навязать населению некоторых стран - например, чешский язык, полностью "реконструированный" группой сектантов на основе (ими же сфабрикованных) древних образцов летописей этого языка. В причинах такой аномалии здесь мы разбираться не будем, но укажем на то, что Богемия, где навязали чешский язык местному немецкоязычному населению, издавна была проблемным местом в Европе, куда в средние века стекались сектанты-еретики разного толка (вальденсы, сатанисты и др.) , а они склонны и по собственной инициативе разрабатывать сектантские языки.

Здесь было бы уместным изложить наши наблюдения и выводы относительно причин, по которым украинский язык имеет некоторое распространение в среде населения юго-западной Руси. По нашему мнению, основанному на наблюдении тех людей, которые принимают украинский язык, украинский язык они воспринимают в качестве протеста против навязываемого им образования. Какие слои населения больше всего "балакают" на этом искажении русского языка? Это не секрет: малообразованные слои села, мещанских городков, явно неумные по виду и по разговору женщины и реже - мужчины такого же уровня умственного развития. Они особенно выделяются в преимущественно русскоязычных регионах, и здесь делать наблюдения типа людей, употребляющих украинский язык (вернее, суржик), особенно ценно: психологический и социальный тип таких людей виден особенно ярко и выпукло. Внутренний протест против образования, культуры (ассоциирующейся в их сознании прежде всего с высоким русским языком) - распространённое явление среди людей, которые не смогли приспособиться к довольно жёстким требованиям культуры, в данном случае - языковой культуры. Это люди, которые хотели бы жить попроще, без культуры и по-свойски. Люди, которые не испытывают потребности в культуре языка, быта, тела, мышления, которые воспринимают культуру как ещё одно ярмо на их шею, склонны даже неосознанно коверкать слова, постоянно нарушать предписанные нормы языковой культуры и грамотности. Практика общения с такими людьми, их разговоры, нами слышанные, убедили нас в их изрядной способности производить новые слова, чаще всего уродливые, коверкать любой язык в соответствии со своим желанием, ляпать, что попало. Этим они как бы показывают: вы навязываете мне нормы? А вот вам!

Для таких людей украинский (или ранее малороссийский) язык - находка. Это готовое искажение русского языка, разжеванное и положенное на им язык. Вместо пива - пыво, вместо берёт - бэрэ, вместо стола - стил, вместо пошла - пишла, вместо захожу - заходю, вместо делай - шуруй и т.д. В этом искажении русского языка, называемом "украинским языком", также есть множество слов, как бы вышедших из среды людей, принадлежащих описанному слою населения, что, конечно, должно вызывать у них внутреннее одобрение. Люди вышеописанной психологии с радостью ухватываются за украинский язык - его существование и одобрение государственными органами легализирует их отношение к языку и идёт навстречу внутренней потребности искажать язык. Кстати, искажают они не только русский, но, после появления украинского языка, и его, на что часто жалуются укро-лингвисты, называя разговоры сельских малообразованных жителей суржиком, а не украинским языком. Но ничего иного укро-лингвисты от своей целевой группы населения не получат.

Разговаривая на украинском языке, употребляющие его люди как бы постоянно подсовывают свинью культуре (ассоциируемой с русскоязычностью), издеваются над ней, бросают ей вызов и, что для них самое ценное, делают это прилюдно, не рискуя выглядеть необразованными - наоборот, украинский язык официально поощряется и разговор на нём даже выглядит патриотично (в глазах некоторых).

Другой слой населения, склонный принимать украинский язык - люди нерусской национальности, составляющие меньшинство на "Украине"; их не слишком много, но доля их заметна. Так, в одном из приазовских городов летом в городском троллейбусе академик Геннадий наблюдал интересную картину: разговаривающих на украинском языке кочующих цыган, при том, что весь город, в который они приехали, был русскоязычным. Для таких нац. меньшинств русский язык не представляет никакой ценности (он не родной), свой язык многие из них утратили, поэтому им всё равно, какой новый язык использовать - и русский, и украинский для них одинаково чужды. Но украинский язык насаждается государством, поэтому, на всякий случай, лучше использовать его. Такие, кстати, более строго следуют официальным нормам языка, так что адресовать в их сторону обвинения в "суржике" обычно нет оснований. Таковы, по нашему мнению, причины использования украинского языка некоторыми нац. меньшинствами на юго-западе Руси.


Подлинны ли издания "Енеиды"?


До сих пор мы делали вид, что анализируем язык издания действительно 1798 года. Но какие основания есть для того, чтоб считать это издание подлинным, не подделкой позднего времени?

Никаких. Собственно, об издании и его тираже можно говорить только в том случае, если есть экземпляры этого издания в достаточном количестве. Но в случае "Енеиды" до наших дней, как можно понять, дошло (если вообще было) всего несколько штук экземпляров прижизненных тиражей изданий "Енеиды". При этом нас уверяют, что этих изданий было три (1798, 1808, 1809)! Куда все они подевались? Сегодня известно около 120 экземпляров издания "Апостол" 1574 года, как написано на сайте библиотеки им. Вернадского, но сколько известно экземпляров "Енеиды" 1798 года никому не известно.

Всё, что известно о Котляревском и "Енеиде" умещается в нескольких стандартных строках, переписываемых из одного источника другой. 

Почти никаких сведений об экземплярах прижизненных изданий его поэмы найти не удаётся. Экземпляр издания 1798 года есть в центральной публичной библиотеке Украины (им. Вернадского), ещё один, 1798 года издания, - в Российском государственном архиве древних актов. 

Удовлетворяет ли "Енеида" Котляревского критериям, которые мы применяем для выяснения подлинности любого сочинения?

Наличие прижизненных изданий в достаточно большом количестве экземпляров их. - Нет. 
Это значит, что существующие экземпляры якобы тиражей 1798, 1808, 1809 года могут просто выдаваться за старые книги, но отпечатаны мистификаторами гораздо позже в небольшом количестве. Можно подозревать подлог издания (если оно было) и его языка последующими мистификаторами. Это та же ситуация, что и в случае "Кобзаря" Шевченка. Кто их видел, эти экземпляры изданий, якобы изданных при жизни Котляревского, кто их сравнивал? Какой был тираж изданий - тоже загадка.

Наличие рецензий, откликов на издания "Енеиды". - Нет. 
Никакие рецензии в литературных и иных журналах, газетах того времени на выход книги в свет не известны. Первое упоминание имени Котляревского, которое мы обнаружили, и в котором можно не сомневаться - это рецензия 1841 года без подписи в ж-ле "Отечественные записки" на выход в свет альманаха малороссийских сочинений "Ластовка" (сейчас печатается в издании: В.Г.Белинский. Собр. соч. М. Худ.лит. 1979, т.4, стр.416). В этой рецензии приведены выходные данные альманаха, в них есть фамилия Котляревского - и больше никаких подробностей. Обращает на себя внимание всё тот же 1841 год, когда появилось и одно из первых изданий произведений Шевченка - поэма "Гайдамаки", малороссийские стихи в альманахе "Ластовка".

Упоминание об "Енеиде", может быть, есть в статье: Кулжинский Й. Некоторые замечания касательно истории й характера малорусской поэзии /Укр. журн. - 1825., № 3 С. 186 - 187, но сам этот журнал может оказаться мифом - его тем более никто не видел. Впрочем, цитата из статьи Кулжинского, которую даёт некто Ставицький О.Ф. в своём комментарии к поэме, очень двусмысленна: "мы уверены, что эта прекрасная пародия дойдёт до следующих поколений и ею будут заниматься так, как теперь занимаются руническими надписями или старинными медалями, которые сохранило беспощадное время"(наш перевод с укр. перевода).

Из неё можно понять, что речь идёт либо о рукописи, либо о печатном издании очень малого тиража (то, что называется в наше время публикацией на правах рукописи), причём мало понятной - иначе с какой стати нужно высказывать в 1825 году (после якобы трёх изданий поэмы!), надежду, что она сохранится в потоке беспощадного времени и почему её должны расшифровывать как рунические надписи.

Список статей, где упоминается Котляревский, приведенный в примечании к статье о нём в справочнике: Бучневич В. Е. Записки о Полтаве и ее памятниках. 2-е изд. Исправл. и дополн. Полтава. 1902 г. Стр. 362-365, начинается с 1838 года, до этого в журнале "Украинский Вестник", 1817 г., № 13, стр. 369 упоминались только две оперетки Котляревского.

В этом же справочнике в биографической статье о Котляревском сообщают: ""Энеида" было напечатана впервые в 1798 г. (первые три песни) и, затем, выдержала много изданий. Полное и точное издание "Энеиды" Котляревского, без изменений в языке, сделано Волохиновым в Харькове в 1842 г. Наиболее распространенное издание П. А. Кулиша, 1862 г., представляет крупные переделки текста. При переделке "Энеиды", Котляревский имел в виду вышедшую в 1791 г. русскую переделку Осипова".5 Из этого следует, что переделки поэмы Котляревского в XIX столетии производились, изменялся её язык, и кулешовский вариант поэмы был наиболее распространенным изданием. Нужны ли ещё какие-то комментарии к этому прямому признанию в производившихся подменах оригинала Енеиды Котляревского и в наличии личностей, заинтересованных в таких подменах и наибольшей распространённости их в сравнении с оригиналом?

Третье издание "Енеиды" Котляревского упоминается в справочнике С.Сопикова "Опыт российской библиографии, или Полный словарь сочинений и переводов, напечатанных на славянском и российском языках от начала заведения типографий по 1813 г. Ч. 3, СПб., в типографии Императорского театра, 1815 года". Это первое по времени упоминание об "Енеиде" Котляревского, нам известное. Оно удостоверяет выход в свет третьего издания поэмы в 1809 году (если принять на веру подлинность самого справочника, отсутствие в нём ошибок и невмешательство в его вид после его опубликования), но никак не свидетельствует о самом содержимом издания поэмы (её языке), а также умалчивает о двух первых изданиях поэмы. Такое молчание составителя справочника свидетельствует о недоступности, отсутствии в обороте двух первых изданий поэмы уже в 1815 году. (Вообще же, как показывает текст справочника С.Сопикова, в справочнике правилом является перечисление всех известных составителю последовательных изданий одной и той же книги). В таком случае подлинность имеющихся сейчас экземпляров "Енеиды" издания 1798 года сомнительна, сомнительны сведения о первых двух изданиях поэмы6 и сомнительны утверждения малороссиянцев о широкой популярности "Енеиды" Котляревского при его жизни - сведения о двух первых изданиях поэмы были недоступны в 1815 году даже библиографам. Обоснованными будут те же предположения, что мы высказали относительно издания 1840 года "Кобзаря" Шевченка.

Наконец, есть противоречия в описании издания "Енеиды" 1798 года, которое давали в справочниках в начале XX столетия, и в том издании 1798 года, что хранится библиотеке им. Вернадского сейчас. В книге: Бучневич В. Е. Записки о Полтаве и ее памятниках. 2-е изд. Исправл. и дополн. Полтава. 1902 г. Стр. 362-365 в биографической справке о Котляревском даётся подробное описание издания 1798 года:



Фрагмент страницы 12 из справочника С.Сопикова (1815) "Опытъ россійской библіографіи..." с упоминанием издания 1809 года "Енеиды" Котляревского.

Надпись в первом издании "Энеиды" И. П. Котляревского: а) на обертке: "Малорусская Энеида" в трех частях. С приобщением значения Малороссийских слов как содержащихся в оной, так и весьма многих других. В Санкт-Петербурге, 1798 года." б) на выходном листе: "Энеида на малорусский язык перелицованная И. Котляревским. Часть I. С дозволения Санкт-Петербургской цензуры. Иждивением М. Парпуры *). В Санкт-Петербурге, 1798 года. (Этот выходной лист повторяется при каждой из трех частей). За этим следует на отдельном листке посвящение: "Любителям малороссийского слова усерднейше посвящается". Нумерация страниц в первых двух частях начинается с начала текста: 1-я ч. - 32 страницы, 2-я ч. - 38, 3-я ч. - 72 стр. (считая и выходной лист), "Погрешности", "перемены" и "Собрание малороссийских слов" - 24 страницы. Формат книги - небольшая узкая восьмушка. Цена - 1 р. 60 к. - "Древнейший список (1820 г.) Наталки- Полтавки И. П. Котляревского. (Описание)". И. Стещенко. "Киев. Стар.", 1901 г., т. LXXIII, апрель, стр. 1-9, в отделе: "Документы, известия и заметки".

Здесь упорно повторяется фраза титульного листа этого издания: "Малорусская Энеида", но в экземпляре, который есть в библиотеке им. Вернадского, титульный лист иной: здесь написано "Малороссiйская Енеида". Это странная разница в тексте титульного листа, которая может указывать на нетождественность экземпляров из издания якобы 1798 года, которые сравниваются.

 

 

Фотография титульного листа "Энеиды" 1809 года издания

 

Такие же противоречия в тексте титульного листа третьего издания "Енеиды" есть между тем титулом, что приведен в справочнике С.Сопикова "Опыт российской библиографии..." 
("Енеида Виргилiева, перелицованная на Малороссiйскiй языкъ Иваномъ Котляревскимъ, изданiе третiе, исправленное и дополненное ... 1809") 
и теми фотографиями титульного листа этого издания, которые нынче распространяются в интернете неизвестными доброжелателями (в купе с текстом этого издания). Одну из таких фотографий приводим на этой странице (см. фото слева). На фотографии титульного листа можно прочесть иной текст: 
"Виргилiева Энеида на малороссiйскiй языкъ переложенная И.Котляревскимъ, вновь исправленная и дополненная противу прежнихъ изданiй ... 1809".7 
Кроме всех иных отличий текста, обращает на себя внимание написание слова Енеида через букву Э, а не Е. Нет ли у малороссиянства-украинства-просвитянства ощущения, что это уже перебор? Такие нестыковки никак не добавляют имиджа достоверности этому изданию "Енеиды" и его "сохранившимся экземплярам".

Если предположить, что сведения из библиографического справочника Сопикова очень неточны, небрежны (даже не способны были переписать точное название издания, записывали его по слухам, ничего не знают о предыдущих двух изданиях "Енеиды" Котляревского), то следует признать этот источник очень недостоверным. В таком случае, на него нельзя ссылаться и для удостоверения наличия самого издания "Енеиды" Котляревского 1809 года. Но других доказательств существования этого издания нет: нет рецензий на него в 1809 или 1810 году. 5

Большинство любителей "малороссийского слова" не представляют, о какого рода издании идёт речь, когда говорят о 1-м издании "Енеиды", - описания этого издания в наше время повсеместно отсутствуют, не даёт его и центральная публичная нац. библиотека Украины (хотя кому, как не ей, это следовало бы сделать). А речь идёт о небольшого формата брошюрке, без твёрдой обложки; на одной странице этой брошюрки умещается всего 2 строфы, в то время как в современных изданиях обычного книжного формата их 4. Сканы страниц этой брошюрки, видимые на сайте б-ки им. Вернадского, показывают, что страницы не имеют ни надрывов, ни потрёпанности краёв, за исключением несколько более изношенных наружных страниц. Для брошюры 200-летней давности такая хорошая сохранность удивительна. 

Сведения об изданиях "Енеиды", которые сообщаются сейчас, полны нелепостей. Например, считается, что два первых издания поэмы вышли без ведома Котляревского. Но как текст поэмы попал к издателю? Считается, что поэма распространялась в списках, один из них петербургский издатель Парпура издал (его обычно в справочной литературе презентуют как просто "помещика"). Но с какой стати поэт распространяет свою поэму в списках, если к его услугам есть типографии, и таким образом даёт возможность присвоить плоды своего труда любому вору, а также фактически отказывается от своего авторства? Странное поведение приписывается автору поэмы. Обычно авторы дорожат своими произведениями и стараются уберечь их от кражи, никому не дают в руки до издания их. "Уведомление" же в издании якобы 1809 года о том, что ""Энеида", на малороссийский язык переложенная, в 1798 й 1808 годах была напечатана без моего ведома й согласия", помещено в издании на отдельной странице, которая могла быть вставлена туда в любое время.

Книжка с поэмой "Енеида" не имеет сквозной нумерации страниц. Большинство читателей ни разу в жизни не сталкивалось с таким странным изданием. Мы рассматриваем экземпляр библиотеки им. Вернадского. Каждая часть поэмы представляет собой как бы отдельную брошюру с нумерацией страниц, начинающейся каждый раз заново с 1-й страницы, со своей титульной страницей с самой подробной информацией об издании и даже с указанием типографии и года издания. После титульной страницы, предваряющей каждую часть, на первой текстовой странице каждой песни зачем-то снова дают крупное заглавие "Енеида на малороссiйскiй языкъ перелицїованная". То ли издатель боялся, что читатели сразу же забудут заглавие произведения, перевернув одну страницу книги, то ли эти титульные листы - инородное включение, а изначально издатель ограничивался только напоминанием заглавия поэмы перед текстом каждой песни. Возможно также, что отдельные брошюры были объединены вместе. После окончания поэмы идут несколько страниц без нумерации ("погрешности" и титул "собранiе"), затем само собрание слов, причём первая страница словаря имеет номер "I" (внизу страницы), а следующая страница на обороте имеет номер "4" (вверху страницы). Всё это обёрнуто листом бумажной обложки опять с титульной страницей, содержание которой менее подробно, чем содержание внутренних титульных страниц. Отдельный лист с посвящением "любителямъ малороссiйскаго слова" вставлен после титульного листа первой части, а не перед началом всей поэмы, и в следующих частях уже не повторяется. По-видимому, "любителям малороссийского слова" посвящается только первая часть поэмы, а остальные части им уже не посвящаются.

Проблема подлинности наследия любого автора, подвергаемого фальсификациям, имеет две стороны. 

1) Подмена действительно существовавших произведений автора новоделом, подставляемым под старые названия некогда существовавших произведений автора. Мы не можем быть уверенными, что существующие сейчас произведения автора имеют тот вид, в котором они были написаны им самим, если они не изданы им, и если тираж того или иного прижизненного издания его произведения не сохранился в разных библиотеках в достаточно многочисленном количестве экземпляров. Для обоснования своей подделки мистификаторам достаточно малейшего упоминания в рукописях и иных документах о каком-либо произведении, написанном автором, пусть даже оно на самом деле не сохранилось. Если такое упоминание есть - всё остальное дело техники: сочинение возродится из небытия, а всем сомневающимся с пеной у рта будут доказывать, что они не правы, что они смешные, что они излишне мнительные, что они невежественные, что они бездуховные и т.д. и т.п.

2) Написание новых произведений-фальшивок, выдаваемых за подлинные произведения фальсифицируемого автора.

По-видимому, в поэме "Енеида" Котляревского, мы имеем дело с продуктом творчества неизвестных авторов из малороссиянцев, приписавших гораздо позже малоизвестному Котляревскому поэму, не им сочинённую (подлог текста прижизненных изданий поэмы и досочинение 2-х частей поэмы после смерти Котляревского). Нет оснований верить, чтопервое издание "Енеиды" Котляревского имело тот вид, который имеют сейчас якобы сохранившиеся экземпляры этого издания, и что это издание появилось в 1798 году. 

Анализировать язык этой поэмы также бессмысленно, если считать его малороссийским наречием, которое было в 1798 году. Когда на самом деле появилось то издание, которое выдаётся за издание 1798 года, знать невозможно. И что отображает этот язык - фантазии составителей нового искусственного языка или народный говор - также знать нельзя. Скорее всего, язык "Енеиды" - это язык, разработанный в XIX столетии, когда в Российской Империи началось "раскручивание" малороссийства и появилось несколько разных изданий на малороссийском языке, началась егопропаганда в славянофильских почвенных журналах.



Примечания


1 Лингвисты из государственных учреждений социалистического СССР, осуществляющие диктатуру и управление в области языка, сократили словник русского языка, поделились частью русских слов с "братским" новосозданным украинским языком, так что эти слова теперь прочно приписаны к украинскому языку и изгнаны из русского. Но ещё В.И.Даль числил эти слова в русском языке, употребляются они в русской речи и сейчас. О каких таких словах идёт речь? Их масса. Впервые мы обратили внимание на них при анализе отрывка из оригинала текста Котляревского (см. на этой странице выше). Сейчас многие из этих слов принято считать чисто украинскими, но это грабёж русского языка. Приведём только примеры слов куды, чи, трохи (трошки), зараз (в смысле сейчас). Слово куды употреблял в одах Сумароков, употребляется в речи русских людей сейчас, числится как русское в словаре Даля, но оно исключено из русского языка лингвистами и приписано украинскому языку. Вот это называется: помощь российских лингвистов братским украинским лингвистам! Слова чи, трохи, трошки, зараз употребляются в речи русских людей и сегодня, числятся как русские в словаре Даля, но бесполезно было бы искать их в современном орфографическом словаре русского языка, например, в очень распространённом до сих пор издании в коричневой обложке, выходившем в СССР множество раз огромными тиражами (одно издание 1969 года, например, имело тираж 400 000 экз.; остальные словари были в СССР труднодоступными для основной массы населения, а 4-томный словарь В.И.Даля вообще превратился в библиографическую редкость, о которой все что-то слышали, но ни разу в жизни не видели). Сколько ещё таких слов исключено из русского языка! В результате имеем не русский язык, а выхолощенный русский язык. Кто этим занимался? Смотрим на выходные данные орфографического словаря русского языка: Академия наук СССР - Институт русского языка - под редакцией С.Г.Бархударова, С.И.Ожегова, А.Б.Шапиро. 

Если мы откроем вышеуказанный орфографический словарь в попытке найти в нём слово трохи, то мы обнаружим его отсутствие, зато в том месте столбца, где должно было бы располагаться это слово, найдём множество слов такого рода: трофика, трохальщик, трохей, трохоида, трощение... Весьма пользительно, конечно, прочитать их, но подавляющее большинство русскоязычных граждан СССР ни разу в жизни не употребляло такие странные слова и об их существовании не подозревало. В орфографическом словаре русского языка есть слова синхрофазотрон, синхроциклотрон и сцинтий, но слова куды нет (есть слово куда). Может быть, слово синхроциклотрон пользовалось большим употреблением среди русского народа, чем куды? Навряд ли. Наверняка не один раз за день в разных местах страны люди говорили что-то вроде: 
- Ты куды? - На кудыкину гору.
Тогда по какому принципу составлялся этот словарь русского языка? Может быть, по принципам новояза из романа Орвелла "1984": "Вы, вероятно, полагаете, что главная наша работа - придумывать новые слова? Ничуть не бывало. Мы уничтожаем слова - десятками, сотнями ежедневно".

На титульном листе словаря сказано, что это "Орфографический словарь русского языка". И точка. А в предисловии мелким шрифтом поясняется, что "словарь содержит лексику современного русского литературного языка". Вот так произведена подмена понятия русского языка абстрактным, пустым понятием русского литературного языка; последний также трактуется лингвистами очень своеобразно, в духе выхолащивания и усекновения живого русского языка, как мы это только что описали. Неужели выражение литературный язык имеет хоть какой-то смысл? Всякий, кто читал русскую литературу, знает, что литература издавалась и издаётся самая разная, язык её может быть самых разных стилей - от высокого до самого низкого, из разных сфер русского языка - соответственно, и лексика такой литературы будет самой разной (включая простонародные слова, ругательства и т.п.). Найдётся там и куды, и зараз, и трошки. Всё это литература, и, следовательно, литературный язык. Какой смысл тогда в словосочетании "литературный язык"? На первый взгляд никакого, по крайней мере, совсем не тот смысл, который вкладывают в него государственные лингвисты. - Практика показывает, что выражение "литературный язык" используется лингвистами для того, чтобы подменить реальный, живой русский язык во всём его богатстве и многообразии официозным, выхолощенным, замученным и заманипулированным языком.

2 Зато мы теперь точно знаем, какой не был говор Малороссии при Котляревском: в нём не было этих бесчисленных Э и Ы, которые преобладают сейчас в словах украинского языка, вытеснив почти все остальные гласные. Как ни старался Котляревский изменять русские слова в своей поэме "Енеида", ему, однако, не пришло в голову делать из языка подобие бычьего мычания. Та народность, которая выдумывала "украинский язык" в соответствии со своими вкусами и представлениями о прекрасном, явно была в избытке наделена чувством безобразного, но лишена такого качества как хороший вкус. Иначе с какой стати учителя украинского языка до сих пор внушают детям, что украйинська мова - одна из наиболее красиво звучащих "мов" на свете, и по мылозвучности уступает только итальянскому языку?

3 Простой расчёт с помощью таблицы Excel показывает, что при начальной численности населения УССР 29 млн. чел. в 1926 году (согласно данным переписи населения СССР) и при численности населения УССР 30,9 млн. чел. в 1939 году (согласно данным переписи населения СССР), средний годовой коэффициент естественного прироста в УССР должен быть 4,89 промилле. Это нижайший коэффициент, не характерный для того времени, он объясняется либо трудностями со снабжением населения продовольствием в 1930-е, либо огромной миграцией из УССР в другие республики на новые стройки в период индустриализации. При обоих вариантах объяснений, о притоке населения в УССР из других республик в этот период говорить было бы нелепостью - не видно бурного роста населения республики. 

С 1950 по 1959 гг. средний коэфф. ест. прироста в УССР составлял 14-15 промилле, так что к 1959 году население республики достигло численности 41,8 млн. чел. (данные переписи населения). Никаких миграций населения в УССР извне для объяснения роста населения республики в 1950-е годы не требуется. Всё объясняется вполне естественно: естественным размножением наличного населения УССР.

В годы 1940-50 сначала к Украине были присоединены территории востока Польши, Румынии (около 7 млн.чел.), затем за годы войны население сократилось примерно на 4 млн. чел. (причинами могут быть военные действия и эвакуация населения), после войны население увеличивалось благодаря естественному приросту и достигло к 1950 году 36,9 млн. чел. - примерно на 1 млн. чел. меньше, чем было в 1940 году. Движение населения в этот период также не нуждается в придумывании массового переселения населения в УССР из России. Основную тяжесть войны 1941-45 тянуло население РСФСР: убыль населения РСФР в 1945 году в сравнении с 1940 годом составила примерно 17,88 млн. чел. Даже в 1950 году численность населения РСФСР была меньше численности 1940 года на 8,5 млн. чел. (1940 - 110,7 млн. чел., 1950 - 102,2 млн. чел.). Большие миграции из республики с таким сокращением населения, в которой нужно проводить восстановление народного хозяйства, невозможны. Миграции происходят с территорий с избыточным населением, а не с территорий с недостаточным населением.

4 Об окситанском языке Е.Ланн в "Литературной мистификации" писал: 
"Эпос Оссиана нашел отклик и на материке, во Франции. Но во Франции мистификатор обратился не к героическим временам незапамятного III века, а к средневековью: в 1802 году вышли два томика "Le troubadour, poesies occitanoques". Подзаголовок гласил: "traduites par Fabre d'Olivet".
Фабр д'Оливе - Фигура крайне интересная. Исключительный эрудит почти во всех областях гуманитарных наук, он является автором филологического исследования "Восстановленный древнееврейский язык" (1815) и двухтомной "Философской истории рода человеческого" (1824). Свое филологическое исследование он строит на оккультных принципах, которые проникают и его историческую концепцию. Но, прежде чем целиком отдаться мистике иллюминатов, он выступил со своим "Трубадуром" - переводами неизвестных песен средневековых трубадуров, слагавших свои песни на наречии, которое он назвал "occitanique". Слова такого не существовало и не существует. "Occitanique", как объяснил Фабр, объединяло провансальское, лангедокское и все близкие им наречия. Но мистификация не [?] прошла незамеченной. В эпоху консулата еще никто не интересовался поэзией Прованса. Время для появления "Las Papillotos" гасконца Жасмэна и "Mireille" Мистраля еще не настало. Литературная критика отозвалась на появление "переводов" молчанием, а Фабр д'Оливе после этой неудачи не пытался больше писать в стиле трубадуров и ушел в оккультизм".

5 Очень много странных параллелей между "Енейдой" Н.Осипова и "Енеидой" Котляревского. В обоих случаях поэма была написана в 4 частях основным автором, и впоследствии к ней были дописаны 2 части. Текст поэмы Котляревского во многих местах напоминает вольный пересказ поэмы Осипова, например, начало поэмы Осипова:

"Эней был удалой детина / И самой хватской молодец." 

Или:

"Зевес тогда, с постели вставши, 
С просонья морщился, зевал, 
И только лишь глаза продравши 
Нектара чашку ожидал, 
Иль, по просту, отъемной водки, 
. . . . . . . . . . . . 
С похмелья он лечился сим. 
Тут Ганимед с большим подносом 
И с кружкой Геба, с красным носом 
Тотчас явились перед ним. 
По том Цитерска щеголиха, 
Любви и волокитства мать, 
Подкравшись в двери исподтиха, 
Изволила пред ним предстать; 
Как немка перед ним присела, 
И жалобно ему запела ..."

Но зная, что автор поэмы Котляревского "Енеида" ориентировался на сочинение Осипова, эти параллели можно объяснить. Издания русской "Енейды" Осипова: 1-я и 2-я части вышли в 1791 г., 3-я в 1794 г., 4-я в 1796 г., издание всех частей - в 1800 (1801?) г. (здесь в разных источниках разногласия относительно состава издания); остальные 2 части, написанные Котельницким - в 1802 и 1808 гг. Так возникала и малороссийская "Енеида": сначала взяли части, написанные Осиповым, перевели-пересказали их, затем, много позже, добавили ещё 2 части, по примеру Котельницкого, добавившего свои части к осиповским. И в дальнейшем малороссийская "Енеида" подвергалась переделкам, например, П.Кулишом. Что к концу 19 столетия в ней осталось от начального варианта - одному богу известно.

Интересно, что на самих изданиях поэмы якобы Осипова (с 1791 по начало 1800-х) нет фамилии автора, а стоят инициалы Н.О. По-видимому, все повторяют имя Осипова как автора со слов филологов. Н.М.Карамзину, который опубликовал в Московском журнале в 1792 году рецензию на первое издание русскоязычной поэмы "Виргилиева Енейда, вывороченная на изнанку", имя автора не было известно. Карамзин пишет только: "Один из наших соотечественников вздумал также позабавиться над стариком Мароном, и нарядить его в шутовское платье." 
Но само наличие рецензии на издание этой "Енейды" автора Н.О., вышедшее оперативно в следующем году после года издания, отличает эту Енеиду от Енеиды Котляревского, о рецензиях на прижизненные издания которой (1798, 1808, 1809) ничего не известно.

Поэму Осипова (будем условно так называть её анонимного автора) старательно замалчивают, унижают, не издают, её никто не знает. Зато поэму Котляревского на тот же сюжет восхваляют безмерно, украинские академики рассуждают о её великих достоинствах, её изучают в школах на Украине, Котляревскому ставят памятники! Если бы Осипову за его творчество ставили памятники, наверное, все сразу внезапно прозрели бы и нашли бы в поэме "Енейда" Осипова немало достоинств? А пока Осипова упоминают редко и только в связи с поэмой Котляревского, и поэму Осипова расценивают как довольно слабенькую в сравнении с прекрасной поэмой Котляревского (чтобы сразу отбить охоту у потенциальных любопытствующих граждан тратить время на её поиски, интересоваться ею и т.д.). 

Но справедливо ли такое отношение к "Енейде" Осипова? Нет ли в таком унижении русской поэмы сознательного идеологического расчёта? Ведь если бы читатели имели возможность сравнивать две поэмы, они заметили бы, что:

1. Поэма Осипова - очень хорошая. К тому же, представляет в общем неизвестный читающей публике жанр в русской литературе - бурлеск, юмор, пародию, в общем, лёгкое и весёлое чтение (этот жанр существовал в ней, но его сознательно стирают с карты русской литературы 18-19 ст., многие ли знают поэта 19 столетия И.П.Мятлева, например?).

2. Поэма Котляревского - рабское подражание поэме Осипова, может быть, её даже можно назвать плагиатом. Вот один из исследователей сравнил поэму Осипова и поэму Котляревского (см. статью "Вергилий и Котляревский: два Энея"Евгения Зарудного), и обнаружил:

"Енеида" Котляревского - это сочинение не полностью оригинальное, его замысел, композиция и даже художественные средства заимствованы... Достаточно поверхностного обзора, чтобы установить большую зависимость "Енеиды" Котляревского от русской "Енейды" Осипова и Котельницкого. ... Все главные эпизоды поэмы Вергилия Котляревский пересказывает по поэме Осипова: нет ни одной черты Виргилия, которую Котляревский бы внёс в своё повествование самостоятельно, незалежно от "Енейды" Осипова. И не только характеристики, не только юмористические комментарии по поводу тех или иных эпизодов, но и отдельные выражения, сравнения, меткие афоризмы, остроты, весёлые "словоизвития", макароническая поэзия - много чего, что ставится в заслугу стилистическому мастерству Котляревского, часто оказывается банальным переводом из Осипова. (Автор этих наблюдений - М. Зеров, цитировано в нашем переводе из статьи Е.Зарудного "Вергилий и Котляревский: два Энея").

А разве могут идеологи в том же СССР или в Российской Империи позволить публике такое заметить? Что тогда будет с усилиями по пропаганде украинства, малороссийства?

3. Заглавие "Виргилиева Энеида на малороссийский язык переложенная И. Котляревским" мягко говоря, не соответствует истине. Не Вергилия Котляревский перелагал, а Осипова. И правильнее было бы писать: "Осипова Энеида на малороссийский язык переложенная кем-то". Даже в заглавии малороссийской поэмы видим рабское копирование заглавия русской поэмы. В образце для копиистов: "Виргилиева Енейда, вывороченная на изнанку", а копиисты своё подражание озаглавили: "Енеида Виргилiева, перелицованная на Малороссiйскiй языкъ". Тоже слово из портновской сферы, означающее переделку одежды.

4. Малороссийская литература не самостоятельна и мелко плавает в сравнении с русской - в русской литературе поэма Осипова незаметна, в малороссийской и украинской литературе подражание ей - величина, может быть, самое прославленное произведение среди остальной серости этой литературы.

6 Странный набор дат изданий "Енеиды": 1798, 1808, 1809. Два издания идут подряд, между первым и вторым изданием перерыв 10 лет. Правдоподобнее выглядел бы такой ряд годов изданий: 1807, 1808, 1809. Ещё вероятней, с учётом отсутствия сведений в справочнике С.Сопикова о первых 2-х изданиях "Енеиды", что на единственном издании поэмы 1809 года было ложно указано, что это - третье издание. 

7 Этот же текст титульного листа "Энеиды-Енеиды" издания 1809 года приводит автор комментария Ставицький О.Ф. в издании Котляревський І.П. Повне зібрання творів. - К.: Наук. думка, 1968:
"На титульній сторінці книжки читаємо: “Вергилиева Энеида на малороссийский язык переложенная И. Котляревским. Вновь исправленная и дополненная противу прежних изданий, Санктпетербург, в медицинской типографии. 1809 года”."

anti-myth.freevar.com